Alex | εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
|
ASV | And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
|
BE | And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear,
|
Byz | εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
|
Darby | And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
|
ELB05 | Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet und ihn sah,
|
LSG | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
|
Pesh | ܘܗܦܟܬ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܨܠܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܀
|
Sch | Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, daß ich in eine Verzückung geriet
|
Web | And it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
|
Weym | "After my return to Jerusalem, and while praying in the Temple, I fell into a trance.
|