Handelingen 22:17

SVEn het gebeurde mij, als ik te Jeruzalem wedergekeerd was, en in den tempel bad, dat ik in een vertrekking van zinnen was;
Steph εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
Trans.

egeneto de moi ypostrepsanti eis ierousalēm kai proseuchomenou mou en tō ierō genesthai me en ekstasei


Alex εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
ASVAnd it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
BEAnd it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear,
Byz εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
DarbyAnd it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
ELB05Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet und ihn sah,
LSGDe retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
Peshܘܗܦܟܬ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܨܠܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܀
SchEs geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, daß ich in eine Verzückung geriet
WebAnd it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Weym "After my return to Jerusalem, and while praying in the Temple, I fell into a trance.

Vertalingen op andere websites


Hadderech